在利用满蒙文档案文献撰写文章时,拉丁文转写很有必要,通过拉丁文转写,可以将满蒙文档案内容以一种相对更为通用的文字形式展现出来。在国际学术交流中,拉丁文是被广泛认知的文字体系。将满蒙文转写成拉丁文后,来自不同国度和文化背景的学者更便于了解档案内容,有助于扩大研究成果的受众范围和影响力。
2024年11月27日,周三晚上,在内蒙古师范大学赛罕校区文史楼244教室,内蒙古师范大学民族学人类学学院中国少数民族史专业开办了一场特别的课程,主讲人是内蒙古社科院的阿如娜博士,她凭借自己的学习检验,精心准备,为在座的学生们讲授了一堂实用并有深度的课程。内蒙古师范大学民族学人类学学院中国少数民族史专业硕、博研究生们前来听讲。在授课过程中,阿如娜博士不仅详细阐述了拉丁文的基础知识,还结合具体实例,生动展示了如何在论文中进行拉丁文转写。她的授课内容丰富、条理清晰,让在场的师生们受益匪浅。
阿如娜博士就职于内蒙古社会科学院,主持了内蒙古自治区教育厅2021年度博士生科研创新基金项目《20世纪中叶阿拉善旗牧区社会研究》,并参与了2021年度国家社科基金重大项目《中国古代各民族相互依存关系史文献整理与研究》等多项科研项目。发表了《浅析锡林郭勒盟牧区互助组》、《1947-1966年锡林郭勒盟牧区社会变迁研究》、《浩齐特左旗后裔口述史集研究》、《20世纪50年代阿拉善旗扶助贫困牧民生产政策研究》以及《20世纪中叶阿拉善旗牧区工作初探》等学术论文。
阿如娜博士在授课中,首先强调了研究中国北部边疆史时利用多语种档案的重要性,接着介绍了蒙古文拉丁转写规则,强调了《蒙古语辞典》在元音辨别中的重要作用,肯定了鲍培的音写法在蒙古文转写领域的权威性,并指出了莫林多夫的音写法在满文转写中的实际应用。
为了让同学们更直观地理解这些转写方法和规则,阿如娜博士精心准备了多个蒙古文和满文的转写示例,这些示例生动地展示了转写技巧在实际操作中的应用。此外,她还详细讲解了如何转写和引用满蒙文档案,包括行号标记、抬写制度、省略部分的处理以及无法辨认字的替代等关键步骤,为我们提供了宝贵的实践经验。在授课过程中,阿如那老师还特别强调了正确的字体和符号使用的重要性。她指出,正确的字体设置(如Times New Roman、Arial等)和符号插入(如拉丁语扩充等)不仅可以避免歧义和误解,还能显著提高文本的可读性和专业性。最后,阿如娜博士还向我们推荐了内蒙古大学蒙古学学院蒙古语文研究所的《蒙汉字典》作为转写参考,并提及了白敖日格乐的《清代乌兰哈达理事司员研究》学位论文,作为进一步学习和研究的参考和范例。这些资源为我们提供了深入了解和探索满蒙文拉丁文转写的规则。
阿如娜博士为了让同学们更好地掌握蒙古文转写技巧,特意展示了一份阿拉善蒙古文档案原文,并鼓励在场的同学们结合所学的拉丁文转写知识进行转写。这一实践环节极大地激发了同学们的学习热情,大家全神贯注地投入到转写工作中,教室里弥漫着认真与专注的学习氛围。在转写过程中,阿如那博士与谢咏梅教授一同耐心细致地检查每位同学的转写情况,给予悉心指导和建议,帮助同学们纠正错误,提升转写技能。同学们在老师们的悉心指导下,逐渐掌握了转写的要领。
最后,谢咏梅教授代表全体同学,向阿如娜博士表达了诚挚的感谢。她高度赞扬了阿如那博士的精彩授课,认为这次课程不仅让同学们学到了科学的转写知识,更激发了大家对多语种档案研究的浓厚兴趣。同学们也纷纷表示,这次课程收获颇丰,通过转写实践,不仅加深了对拉丁文转写规则的理解,还学会了如何在实际操作中运用这些知识。同时,同学们也感受到了阿如娜博士与谢咏梅教授对学术的严谨治学态度和对学生的悉心教导,这将成为他们今后学习和研究道路上宝贵的财富。